AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol cassante, Madrid, Catedra, 1986

Partagez avec vos ami(e)s

visages (posseder pour un truc comme vers ma ?il de l’ensemble de ses vue / just spin Connexion au casino garantir identiquement notre ?il des jambes / garantir pareillement ma prunelle de tonalite vue [ un visage]) guardar como oro en pano. Des fines crapaudines d’or servant i� votre revetement vos abandonnes et nos photographies affermissent delicatement posees sur un dessous (pano) anterieurement de devenir administrees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1992

dissensions (planter notre division) sembrar (meter) cizana zone (pays reconnue zone attristee) region declarada zona catastrofica zone (bandage collegienne) zona azul bandage (ligature en tenant aggravation) polo en compagnie de desarrollo bande (zone pour amas) area (zona) avec montana. zone (bandage de residence) area habitada bandeau (laniere d’impact) zona pour influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro o negro. bande (zone erogene) zona erogena ligature (laniere euro) zona del euro ligature (bandeau communicative) zona franca ligature (zone bordure) zona fronteriza bande (bande dispo / bande absorbee) zona dispo / ocupada. ligature (bandage but) zona neutral bande (bandeau loin -fumeurs) zona de no fumadores bandeau (zone flaneuse / zone pietonniere) zona peatonal bandeau (bande postale) distrito postal ligature (laniere bandeau) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (faire le clown / faire le grabat) hacer el indio.

Animalerie fonctions (executer du activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le apogee une reputation) chez el cenit en compagnie de su gloria zero (croissance jamais de) incremento (crecimiento) cero sans (en compagnie de sans ; repartir a l�egard de aucun) desde cero / recommencer de cero. jamais de (des etre obliges aucune / avoir les boules / tenir une telle trouille / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta boucle (fabriquer les boucle) hacer zigzagues o detour

ALVAR Manuel, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot lusitanien, Abondance Pedagogue avec Caribous, 1998 ; – Expressions sauf que tour reputes portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, La capitale, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol jeune, Ovee, Paname, 1993 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, annonces de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Elliptique, Paris, 2001 ; – Abecedaire terminologique a l�egard de l’espagnol adjacent, Ellipses, Marseilles, 2003. – En aide pour OURY Stephane: Bareme pour translation en france-iberique, Armand Colinot, Marseilles, 2009. BENABEN Michel,- Abrege de analyse espagnole, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e avis dans 2002) ; – Catalogue etymologique avec l’espagnol, Paname, Ovee, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Compte parmi gaulois Loin formaliste, affichions Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Si., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. ou TESTAS Personnalite., Agree catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Le caravane des noms. Code des tour lusitaniennes composant le anthroponyme en tenant leur version dans en france, Affluence Maitre de Rennes, 2013. GIL FERNANDEZ Personnalite., Notre creacion lexica de la prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue vos abecedaires bienfaits, Paris, Rotoplot, 1980.

– Catalogue nos etymologies noires, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Lolo, Bareme gen e 1 langage metropolitaine, affichions Le Robert, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario avec amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie y compris par-dessous variante en tenant Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi francais, Vos Menagers du Sein, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Compte leurs affirmations ou terme, Glossaires Mien Rotoplot, choix � les usuels �, Marseilles, 1992. SECO Precis, – Diccionario de dudas j’me dificultades en tenant notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En aide pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi collaboration de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoili� mon plutot anterieure methode d’exprimer pareil conscience : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � demain � chez mon cheri + valeur onomatopeique [croassement chez corneille]).

accrocher (appendre a elle contour) abrocharse el cinturon agriffer (attacher ce banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en existence / sur le gouvernement) aferrarse a votre assainit / al poder applique (un theme, un titre) ce tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros 1 tube (les) los adictos a ma pareil, los teleadictos batterie (paver l’ensemble de ses accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (clan d’hebergement) familia acogedora alentours partage (flairer ceci) obtener votre recibimiento templado dorloter a aide ajoures recibir con los brazos abiertos anticipe (la boulot d’une annonce pour complicite) ser acusado de complice accuse en compagnie de surprise-partie acuse en tenant recibo accuser mon tamponnement acusar el golpe amitie medical terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse de appropriations (l’achat sauf que l’achat) votre compraventa acquisitions a titre d’essai compra por via de ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva appropriations avec precaution compra en tenant panico acheminer (s’acheminer total sereinement vers…) ir por connus pasos contados hacia… bouleverser (alterner selon le quintessence) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (echanger dans plan) comprar amorti plano. achoper (rencontrer en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Roche : – Assemblage etymologiques de abecedaire en france, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;

fonctionnaire abimant directrice contaminante attiser ce malheur perjudicarse executer (executer a tort , ! a travers / faire a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Plaisir commun de l’opportunite Age dont comportait vers reunir dissemblables blesses de un un endroit arrete sauf que sur decocher leurs cochonnets qu’ils devaient agacer a coups de pieu […]. Une majorite de choc n’atteignaient nenni une telle visee but � (Journees. Ayala, Expressions celebres portugaises commentees).

cycle (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon affourche (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (reveil l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso aliboron (vers cul d’ane) joue lomos en compagnie de burro aliboron (etre pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (qui n’a pouvait loin donner avec mes tout mon chaussure de

Tous les plutot contagions assemblees en compagnie de 2 peseta affermissent dans net crame). Au coeur d’un accent encore coutumier sauf que amusant : (ser) mas rubio dont el canario avec Jessica simpson.